Historia języka drowów


A/N: Jest to historia rozwoju języka drowów (jako języka sztucznego aka konlangu) w naszym świecie, a nie w świecie przedstawionym.

Jeszcze jedno: daty odnoszą się do publikacji angielskich wydań, nie polskich. Dlatego też pozostawiam angielskie tytuły książek.

Nie mogę znaleźć, kiedy „Chosen of Eilistraee” pojawiło się w sieci – ktoś wie?

1991: Ukazuje się „Drow of the Underdark” autorstwa Eda Greenwooda. Pierwsze znane słowa z języka drowów (i kilka powiedzeń) zawarte są w rozdziale 10, zajmują w sumie pięć stron. Wyjaśnia to nieobecność języka drowów w Trylogii Doliny Lodowego Wichru (pierwsze wydanie ukazało się w latach 1988-1990) i w Trylogii Mrocznego Elfa (pierwsze wydanie ukazało się w latach 1990-1991).

1992: Ukazuje się pierwsza powieść z Tetralogii Dziedzictwo autorstwa R.A. Salvatore’a. Pierwsze użycie słów z języka drowów w powieści – przez Viernę i Jarlaxle’a. Ulubione słówko Jarlaxle’a użyte po raz pierwszy z wielu.

1993 – 1996: Obecność języka drowów w powieściach trwa wraz  z wydaniem „Starless Night”, “Siege of Darkness” i “Passage to Dawn”.

1994: Gra komputerowa „Menzoberranzan” zawiera pojedyncze słowa w języku drowów w dialogach.

1995-2003: Trylogia „Światło i Cienie” Elaine Cunningham ukazuje się po angielsku. Język drowów jest nadal używany, pojawia się też kilka nowych słów.

1996: Temple of Lolth (TOL) – gildia w NWN – doprowadza do powstania nowego słownika, do dziś dostępnego w internecie. Pierwsze zasady gramatyczne dla języka drowów – używane do dziś. Słowniczek jest też podzielony na kategorie (liczby, tytuły itp.) oraz zawiera przykładowe zdania i przysłowia.

1996: W internecie pojawia się Drowic Classroom. Pierwsze zasady wymowy języka drowów.

1998: Ukazuje się gra komputerowa „Baldur’s Gate” – z Viconią, która posługuje się kilkoma słowami z języka drowów w swoich dialogach.

1999: Ukazuje się „Baldur’s Gate II”. Viconia ma teraz jeszcze więcej do powiedzenia. Warto zauważyć, że jej słownictwo nie jest ograniczone do oryginalnej listy z 1991 roku. Drowy z Ust Natha używają przysłów z słowniczka TOL przetłumaczonych na angielski. Przy wyjściu z Podmroku jest cały dialog wyłącznie w języku drowów.

2001: W internecie pojawia się słowniczek House Maerdyn, czerpiący ze słownika TOL.

2002: Ukazuje się gra komputerowa „Icewind Dale II”. Zawiera głosy dla postaci drowów, które używają całych zdań w języku drowów. Języka tego używa również Malavon Despana w swoich dialogach.

2002-2005: „Wojna Pajęczej Królowej”, różni autorzy. Wprowadza koncept „wysokiego drowiego” (ang. High Drow) i słowo Yorthae oznaczające „Wybrankę Lloth”.

Dodaj komentarz

Filed under Eseje, Polski, RPG

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Log Out / Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Log Out / Zmień )

Facebook photo

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Log Out / Zmień )

Google+ photo

Komentujesz korzystając z konta Google+. Log Out / Zmień )

Connecting to %s